martes, 13 de septiembre de 2016

CUENTOS DE UN INTERPRETE Y TRADUCTOR

DESPUES DE DOS INVIERNOS, no hay que esciribir crudos, el frio siempre lo es, trabajando en la finada Virgin Mega Store como cajero en el departamento de musica clasica...se le ocurrio coger, que no es mexicano, el examen de interprete simultaneo/traductor de la ciudad de Nueva York.

El examen consta de dos partes. Una es uno o mas videos en los cuales mientras se discute en uno u otro idioma algun asunto usted, vuesa merce candidato a interprete va repitiendo en el idioma opuesto lo que diga abogado, juez, inquilino o quien fuere.   Se requiere un amplio vocabulario general para ser exitoso,  para ser un buen interprete en lo civil tiene que saber, conocer todas las partes de una casa, tuberias, electricidad, banho etcetera para lo cual se le provee una lista que ira con la practica memorizando.

En su caso habiendo sido interprete voluntario en el Hospital Presbiteriano en la 168, conocia los conceptos y las partes del cuerpo, un tema que saldria en mas de una ocasion en juicios. Los interpretes no solo estan discutiendo tonterias de reparaciones o falta de pago de renta entre caseros e inquilinos, en adicion trabajan en juicios de mala practica, accidentes. Realmente son una pesadilla, por lo agobiante, tedioso y  su larga duracion, aunque algunos duraban 20 minutos.


En enero llegaron los resultados, por cierto lo mas dificil en el examen oral es el asunto insultos, fuck you, mother fucker y otras lindezas hay que interpretarlas sin remilgos. 


Hay que poseer firmeza/temple para no permitir ser intimidado por jueces o abogados en situaciones complicadas o cuando se comete un error. En esa situacion basta con indicar en tercera persona que el interprete se equivoco.

Otra destreza vital es la traduccion oral al momento de cualquier documento que se requiera de acuerdo a la situacion.

Ser interprete/traductor entre algunos segmentos se percibe como algo con glamour, pero no es asi, excepto la paga. El salario en los noventa, luego de un lustro era igual o superior al de un professor universitario, con el unico requerimiento academic de jai eskul o escuela superior.


Entre los interpretes de Spanish/English, habia cubanos, colombianos, chilenos, dominicanos, argentinos. Declaro que los mas cafres y menor grado academico eran de la diaspora, siendo este servidor la excepcion entre todos/as con su bachillerato de la 2da unidad UPR Cayey...y unas temporadas en Amherst y una en Hunter.


Lo cual dada su extravagante humildad le daba cierto standing en su imaginacion. Eso si, era favorito de muchos abogados de caseros, por acortar los procesos sin perdida de tiempo. Por ejemplo, antes de que dijera la primera palabra el abogado antagonico, le indicaba al honesto/deshonesto inquilino lo que buscaba este, su necesidad de pago de renta, que no se pusiera con pendejadas de reparaciones sin antes escucharle, o tendria que estar como un mamao hasta la tarde cuando al abogado le diera la gana de volver.

Uno que otro juez/a, reportero de la corte se quejaron cerca de 10 veces sobre su acento, lo cual no esta mal cuanto se intervino en mas de 1,000 casos anuales.  Sin embargo los abogados de inquilinos/caseros nunca lo hicieron por lo cual habria que considerer que los quejosos eran mediohijoeputas y tal vez prejuiciados, que habia mas de uno.

La mayor queja, de la cual no hay duda, mas alla de que en el exilio, quienes estan/llegaron antes que uno piensan que son superiores, mejores, mas inteligentes o cultos es dificil escoger cual, por la mera razon de hablar el ingles con la naturalidad del primer idioma.

Esa queja es la segregacion que nadie escepto quien escribe comentaba y denunciaba. A los interpretes cuyo salario era mayor que el de los alguaciles y demas personal de mecanografia, les ubicaban en ridiculos espacios pequenhos, muy distintos a los del resto de empleados.

Peor aun, sin ser empleados de la corte per se, sin entrenamiento para llenar documentos de embargo, deshaucio y otro pocoton de documentos llenados por empleados entrenados para ello como  en la corte pro se, aquella en la cual cada individuo  puede demandar por dinero, hasta cierta cifra, a otro ciudadano, o empresa.

En resumen, una vez al mes o de acuerdo a la rotacion. cada interprete/traductor tenia que joderse con este asunto, bregando con publico, lo cual a un misantropo es anatema, por una semana, que incluia asignar las fechas en  las cuales los demandados tenian para regresar a contestar.

Finalmente los demandados mas antipaticos fueron los de Ecuador, Mexico y como no campeones en su creatividad para el fraude islenhos de aca. Isla Estrella lo hace mejor...y descendientes de los que llegaron en el Coamo a Bruklyn.

Lo cual para terminar esta joya Pulitzer merece recordar a un alcalde, de Lares, junto a sus correligionarios unos 500, estafaron a AFLAC, y cuando fueron descubiertos....se defendieron....con que habian sido entrampados. FIN.


No hay comentarios:

Publicar un comentario